Aquel i Ese

Anonim

Aquel vs Ese

Osim engleskog, španjolski čini se da je jedan od najvažnijih zbunjujućih jezika na svijetu. Bez obzira koliko Amerikanci izbjegavaju učenje jezika, većina studenata zapravo nema izbora jer je jezik uključen u nastavni plan i program srednjih škola i sveučilišta diljem zemlje.

Učitelji i profesori španjolskih predavanja promatrali su zbunjenost među studentima kada je riječ o korištenju demonstracijskih zamjenica "ese" i "aquel". To je razumljivo, jer se dvije riječi služe za nešto udaljeno. Kada netko kaže "Él no te kupujete ese carro" (npr. "Ese" se koristi za označavanje "karu" ili "automobila".) "Aquel" također se može koristiti kao u "Él no te kupu aquel carro" (nije vas kupio). Međutim, postoje velike razlike između ove dvije riječi u španjolskoj gramatici.

Ove dvije demonstracijske zamjenice koriste se kako bi se ukazivale na subjekte, ali upotreba ovisi o proximities objekata. "Ese" ili "to" znači ukazati na nešto bliže, dok se "aquel" koristi za upućivanje na nešto dalje. Recimo, primjerice, postoje dvije jabuke na stolu. Zvučnik koji želi imati ugriz druge jabuke koji se nalazi na krajnjoj strani tablice treba koristiti "aquel" (tamo) umjesto "ese" (onaj).

"Ese" i "aquel" također se temelje na različitim kontekstima s vremenom. Na primjer, kada se poznaje poznanik, "ese" treba koristiti ako je osoba još uvijek povezana s govornikom. "Aquel", s druge strane, treba koristiti kada poznanik više ne održava kontakt. Prijatelju na radnom mjestu može se uputiti pomoću "ese", a osoba koju je govornik susreo prije dvadeset godina trebao bi se uputiti na "aquel". Jednostavno rečeno, "ese" se koristi za izradu rečenica koje govore o nedavnim temama. "Aquel" postaje pravilniji kada je subjekt već davno postojao.

Dvije demonstracijske zamjenice mogu se također koristiti za formuliranje uskličnih rečenica ili komentara, posebno kada se prisjećamo o određenoj temi. Kada govornik govori o nečem novijem, može se upotrijebiti "ese". Recite da gost daje komentare o hrani nakon večere i kaže: "To je bilo dosta blagdan!" "Ese" bi bilo pravilnije u španjolskom prijevodu. S druge strane, kada govornik izgovori nešto o događaju koji se dogodio unatrag i kaže: "To je bila izuzetna večer", korištenje "akvele" čini to pravo. Imajte na umu, međutim, da postoje neke iznimke u korištenju tih pokaznih zamjenica. Pravilo palca u španjolskoj gramatici je da se "ese" koristi za označavanje objekta u blizini slušatelja, a "aquel" se odnosi na subjekte koji su udaljeni od slušatelja i zvučnika. Ipak, može se dogoditi da se ovo pravilo ne primjenjuje. Nije nužno fizička blizina koja određuje pravilnu uporabu pokaznih zamjenica. Kad se spominje stan koji nije blizak bilo govorniku ili slušatelju, "ese" se još uvijek može koristiti u kontekstu u kojem koncept stanova nešto "lebdi" prema slušatelju. Tada se ne bi odnosio na fizički apartman sam po sebi, već na koncept koji je upravo spomenut. Dakle, kada dvije stranke raspravljaju o nečemu, gore navedeno pravilo će se primjenjivati ​​kada predmet koji je govorio nije ni blizu slušatelja ni govornika.

Sažetak:

1.Both "ese" i "aquel" su pokazne zamjenice. 2. "Ese" se koristi za ukazivanje na objekt bliže slušatelju, a "aquel" se koristi za označavanje nečega što nije ni blizu slušatelja ni zvučnika. 3. U kontekstu vremena, "ese" se odnosi na nešto novije, dok se "aquel" koristi za razgovor o nekom subjektu u prošlosti. 4. "Ese" je prikladnije za uporabu kada predmet postaje koncept i nastoji "prevrtati" prema slušatelju.