Prevoditelj i interpretator

Anonim

Prevoditelj i tumač Jezik i lingvistika su vrlo zanimljiva područja studija. Mnoge mogućnosti zapošljavanja očekuju za one koji imaju dobre rezultate na različitim jezicima. Među tim poslovima prevođenje i tumačenje "" dva naizgled isti, ali samo srodni poslovi pod Linguistics.

Iako su prevođenje i tumačenje povezani, neuobičajeno ih obavlja ista osoba. Uglavnom, prijevod se razlikuje od tumačenja u smislu medija. Medij je materijal ili izvor koji prevoditelj bavi je usmeni jezik ili znakovni jezik. Prevoditelj, s druge strane, bavi se pisanim tekstovima kao što su važni dokumenti, knjige i oznake proizvoda. Prevoditelj mora imati veliko razumijevanje izvornog jezika i kulture neke zemlje prilikom prevođenja dokumenata. Ovo je važno jer riječi i drugi izrazi imaju različita značenja i konotacije u različitim zemljama. Prevoditelji moraju imati odličnu pisanu i analitičku sposobnost za pronalaženje točnog materijala. Oni također moraju znati kako urediti vlastita djela. Također se koriste i druge tehnike prijevoda. Prevoditelji pomažu rječnicima i drugim referentnim materijalima da jasno i precizno dostave pisani dokument na ciljani jezik. Ključ je ovdje da učinkovito napišemo tekst na ciljni jezik, a da pritom ne odustanemo od kulturnih varijacija.

Slučaj je drugačiji za tumača. Većinu vremena, tumači se angažiraju na licu mjesta kako ne bi imali luksuz za konzultiranje rječnika i drugih referentnih materijala kao što su prevoditelji. Slušanje je vrlo važno za tumača. On ili ona moraju biti obučeni u simultanom tumačenju gdje tumač treba obraditi i pamtiti riječi koje osoba govori, a istodobno isporučuje izlaz na ciljnom jeziku. Da bi se tome dodao, tumač mora razviti veliku vještinu javnog govora i sposobnost preobrazbe kolokvijalizma, idioma i likova u ekvivalentne izjave koje ciljanu publiku može razumjeti.

Tumač, kao i prevoditelj, mora biti tečno u barem dva jezika. Većinu vremena potrebno je Bachelor Degree za bilo koji posao. Iako je rečeno da su potrebna dva jezika ili više, da bi postali prevoditelj ili tumač, poslije svega nije potrebno podići se kao dvojezično.

Po dolasku u srednju školu, student se već može pripremiti za karijeru kao prevoditelja ili prevoditelja. Mnogi tečajevi engleskog razumijevanja i pisanja daju se tijekom srednje škole i kolegija, kao i tečajeva stranih jezika. Ako osoba želi postati dobro u prevođenju ili tumačenju, možda i želi razmotriti uranjanje u zajednicu. To znači da osoba može provesti neko vrijeme u inozemstvu kako bi sudjelovala u izravnom kontaktu sa stranim kulturama. Osim toga, to je najučinkovitiji način učenja jezika.

Tražiteljica može raditi u tvrtki za prevođenje, iako postoji samo nekoliko otvora za posao kao što je ovaj. Prevoditelji trebaju temeljito razumijevanje vokabulara, tehničkih koncepata i znanja i razumijevanja ciljanih publika ili čitatelja. U Sjedinjenim Američkim Državama nije potreban certifikat u univerzalnom obliku za prevoditelje. Međutim, postoje određeni testovi koji mogu pokazati sposobnost prevoditelja. Sažetak

1. Tumačenje i prevođenje su obje srodne lingvističke discipline, ali ih rijetko provode ista osoba ili ljudi. Prevoditelj radi s pisanim tekstom, a prevoditelj se bavi znakovnim jezikom ili izgovorenim riječima. 3. Tumači su osposobljeni za rješavanje usmenog i znakovnog jezika na licu mjesta, bez uporabe pomagala kao što su rječnici vrlo važni za prevoditelje. 4. Vještine slušanja, vještine javnog govora i simultano prevođenje vrlo je važan za tumača. Prevoditelj, s druge strane, mora biti dobar u pisanju, uređivanju i razumijevanju kulturnih konteksta.